He wishes for the Cloths of Heaven by W.B. Yeats
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
試著翻譯如下:
「他冀求天上的錦緞」
假若我擁有天上的錦緞,
那以金黃銀亮編織的錦緞,
那以白晝之藍、向晚之灰暗、黑夜之墨闇織就的錦緞,
我把那錦緞延伸至你底腳下:
而我,如許貧窮,只擁有著夢;
我就把夢想延伸至你底腳下;
請溫柔點,因為你正踐踏著我的夢。
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
試著翻譯如下:
「他冀求天上的錦緞」
假若我擁有天上的錦緞,
那以金黃銀亮編織的錦緞,
那以白晝之藍、向晚之灰暗、黑夜之墨闇織就的錦緞,
我把那錦緞延伸至你底腳下:
而我,如許貧窮,只擁有著夢;
我就把夢想延伸至你底腳下;
請溫柔點,因為你正踐踏著我的夢。
文章標籤
全站熱搜

為什麼在我眼中 那些英文都是天書......... 選擇性視覺馬上就出現了....... 我是國文系我是國文系我是國文系XD
好喜歡葉慈的詩 在被拆解的象徵中 審視自己的,以及作者的 思惟側度
這首詩,我最著迷的是葉慈面對夢想的勇氣。 不管是狠狠踐踏還是溫柔踐踏,我們都要讓踐 踏者知道: 我們的夢想不懼怕任何人的踐踏。 那真是強壯的話語。
The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light 那以白晝之藍、向晚之灰暗、黑夜之墨闇織就的錦緞 原來這就是傳說中翻譯的功力嗎.....這句好美~ 可以討論嗎? 如果把 延伸 用 鋪展 來替代 把 would 用 將 翻出來 你以為如何?
欣純: 「鋪展」真是一個美麗的詞呀! would我還是想翻成「就」, 感覺有那麼點「不得不」且「忍不住那樣」的苦澀滋味, 因為就是無法抗拒而最終還是得被人踐踏……
一直沈溺在華麗的辭藻當中,我想信達雅不是這種做法。 就我淺見,翻譯的最高功力是大巧不工的作法。就像是所有劍法到了後來都回歸到了楊過 那傢伙重劍無鋒的普通砍劈剁刺罷了。
LEO: 謝謝您的指教。 這原是自己譯著玩的,不登大雅之堂。 在您等方家看來不免耽溺且獻醜了。
蟲兄,我一直在掙扎是不是要回您的這封,因我的看似有意、實則無心的淺見而造成的 非自願性誤會,您寫的東西不是蜻蜓點水而是蒼鷹遨翔,我才會偷偷加入我的最愛,今兒 個這麼一來,反而像是在糾指您似的,大大驚惶啊。
LEO: 咱們別客氣。我的確還在摸索英詩,這是實話。 不過有您這麼嚴格的讀者在,這是作者的萬幸。 千萬不要把這事記罣。讀文學就是圖有味有趣,您說是吧?
I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams. 我超喜歡這兩句的 這兩句讓我想到我媽媽~~ 很久以前我還沒寫東西時就看過這兩句詩 至於葉慈這個人名 我是從蔡智恆的短篇小說集看來的 後來才知道他是大咖!!!!
"一直沈溺在華麗的辭藻當中,我想信達雅不是這種做法。" 我覺得LEO講的有道理耶 尤其我上個月有買洪範版楊牧譯的葉慈詩選 覺得有危機感、不妥當的感覺(內心亮起紅燈) 因為很文言,很美,然後我感覺我好像是通過楊牧在看 (已經變形的)葉慈 尤其我回去對照原文 發現原文並沒有用很難得單字 就覺得 不能只看中文 都得對照的看
祥芸: 你說得對,文學不是只有語言文字而已。 這也是為什麼儀婷榮哲他們常常在說讀小 說不能只看文字。 不過啊,人總是容易對喜愛的東西加點裝 飾,深怕別人不能像自己那麼喜愛。我猜 我這心態也許跟楊牧是一樣的。 只是詩總是難以轉譯的。它的語言密度和 裝載的背景知識往往使人卻步。此外,詩 人譯詩難免是種再創造(廣義的說,翻譯 都是種再創造)。有時為了展現他從原文 感悟的節奏和美感,會直接跳過原來的字 句意涵。 有趣的是,大陸的了不起作家王小波甚至 悍然認為最好的翻譯必定來自詩人之手。 這點,就見仁見智了~ 隨口聊~